

He’s good, but his style is a little less forceful than I’d like. I haven’t heard anything by George Blagden before, so I didn’t know what to expect. I have a lot of them in my wish list now, but this was always going to be the first one I listened to. Apparently Penguin decided the market was right for unabridged literary classics, and they included Rieu’s Odyssey in the first batch of several dozen titles they released in September 2019.

I’ve been wanting someone to do this version for years. The only difference is that first time around, you can understand what’s being said. The epithets don’t overrun the prose, but they’re there: Odysseus is resourceful, Telemachus is thoughtful, Menelaus has a loud war-cry, the dawn is rosy-fingered, the sea is wine-dark, and words are often winged as they fly from one person to another. Chief among these are the epithets, the stock phrases Homer used to identify people, places, and things. But (at least in the more recent revision) many aspects of the epic are retained. It could be a stylish English novel of the period, the 1940s or 1950s: it’s informal and briskly readable without being slangy.

Rieu has a charming and straightforward way of putting the epic verse into English. It remains as fresh and engaging as ever it’s an almost ideal introduction to Homer. Their goal, they said, was to preserve the *joie de vivre* of the original translation while at the same time making modest changes to bring it more in line with the Greek. It was updated a few years ago by Rieu’s son and by Peter Jones, a classicist. The Odyssey, translated by Rieu, was the first book ever published in the Penguin Classics series. There are several verse translations of The Odyssey on Audible (Robert Fitzgerald, Ian Johnston), and several prose versions (Samuel Butler, WHD Rouse, and this one by EV Rieu).
